torsdag 29 augusti 2013

Vikten av en bra översättning


När jag köpte den här boken på svenska, hade jag totalt glömt bort att jag föredrar att läsa engelskspråkiga författare på engelska. Det är för att, tyvärr alltför ofta, är översättningarna så dåliga. Rent skrämmande dåliga. Ingen svensk talar och tänker så som det ofta står att läsa i den svenska översättningen. Det är uppstyltat och bara konstigt.
Nu sitter jag ju inte här och påstår att jag minsann kan göra det bättre. Inte alls. Att översätta är svårt. S**tsvårt. Det är en sak att kunna ett språk och förstå allt som sägs och menas, men det är en helt annan sak att kunna säga exakt samma sak på ett begripligt och normalt sätt på ett annat språk. Men jag har ju inte heller gett mig ut för att vara översättare.

Men Molle Kanmert Sjölander, som har gjort denna översättningen, har verkligen gjort ett urbra jobb. Utan en bra översättningen skulle hela boken bara falla platt till marken. Alla skämt kommer till sin rätt, alla svordommar och lite vulgärare språk är precis lagom, inte överdrivet utan precis som vem som helst som har bra grepp om språket kan uttrycka sig.

Nu var boken kanske inte riktigt vad jag hade väntat mig (exakt vad jag väntat mig är lite oklart där), men den är bra ändå. Lite fniss här, lite jomänvisst-har-hon-rätt där och lite igenkännande också. Läs den!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar